You are viewing [info]vushasti's journal

Шукаю пераклад. Ці перакладчыка

Шаноўныя сябры!
Мо хто з вас ведае добры пераклад песні  "Под небом голубым есть город золотой..."
То мне вельмі патрэбна для адной невялікай аповесці.

Ці мо хто зможа яе добра перакласці так, каб захаваліся і сум, і надзея, і вера, і песенны матыў? Трэба максімальна блізка да арыгінала.
Спрабаваў сам, але спыніўся на першым радку. Выйшла недзе так:
"Пад небам, што ў блакіт, ёсць горад залаты..."
Адчуваецца нешта не тое, штучнае...

Вядома, ў выпадку надрукавання аповесці аўтар перакладу будзе абазначаны, зрэшты, магу гарантаваць (пажадана - праз электронныя грошы) і абумоўлены аўтарам перакладу ганарар.

Comments

Музыка Франчэска ды Мілана, словы, калі не памыляюся, Хвастоўскага. Скрадзеная БГ і выдадзеная за ўласную. Калі ў 1989-м годзе я БГ з гэтым пытаньнем прыпёр, што называецца, да сьцяны (як і за тузін іншай скрадзенай музыкі), той ва ўсім абвінаваціў "Мэлёдыю", фірму грамзапісу, "а мы не прычым".
А перакласьці мог бы Сяргей Балахонаў, лепшага варыянта не прыдумаў.
Бля, яшчэ пытаюцца некаторыя, за што людзі ненавідзяць папсу...
Дзякуй, мо Сяргей прачытае, адгукнецца.

Забыўся дадаць: у любым выпадку, пры згодзе на пераклад і пры атрыманні перакладу аўтару яго абавязкова дам тэкст аповесці. ну, каб ведаў ды ў выпадку чаго мог забраць назад, калі не палічыць годным саму аповесць.
Калі з Максімам Клімковічам пісалі п'есу "Русалка Камсамольскага возера", папрасілі напісаць тэксты зонгаў Сяргея. Зрабіў проста бліскуча!
Адзінае, ня ведаю - ці мае ён на гэта час.
А "Горад Залаты", па сутнасьці - перапевы з Бібліі. "І прытуліцца ягня да ільва, і Горад Нябесны..." - нешта такое, зараз не згадаю.
Так, не ведаю толькі, што раней было - "горад залаты" ці "Хронікі Нарніі". У хроніках менавіта Леў - галоўны герой...

Добра, папрашу Сяргея асабіста.
БГ немагчыма прыпёрці, не байце... і наогул, "он Бог и от него исходит сияние"
Даў яму сьпіс музыкі: гэтая вашая песьня скрадзеная ў "Вельвет андэграунд", гэтая - у Брайна Іна, гэтая - у Лауры Андэрсан.
Нават запісаў на касетнік урыўкі скрадзенага і прапанаваў паслухаць і параўнаць.
Адказ быў такім: ідэі носяцца ў паветры і раз-пораз адначасова прыходзяць у галовы розным людзям.
Размова гэтая адбылася ў менская рэстарацыі "Плянэта" ў 1989-м годзе, куды БГ чамусьці мяне запрасіў пасьля канцэрту. Тады я працаваў у "Крыніцы" і рабіў пра іх вялікі матэрыял.
Самае паганае - гэта калі ў 1972-м, калі не памыляюся, годзе, БГ скраў дэфіцытны мікрафон у Валеры Чаркасава з групы "За". Прызнаў і гэта, бо я тады спаслаўся на агульнага нашага піцерскага знаёмага, які практычна быў сьведкам крадзяжу.
О, дзякуй...
Не, я тады нават ставіць БГ не буду, як аўтара песні, хоць яна вядомая менавіта як яго.
а я вось толькі што з канцэрта БГ вярнулася
(гэта было геніяльна)


пра ідэі ён мае рацыю, дарэчы

Цытата і пытанне ў канцы

"...В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, полностью меняющее смысл, — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…».
Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, со значительно переработанным текстом и начинающейся словами «Над твердью голубой есть город золотой…». Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере. В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке)..."

А пытаньне такое:
які менавіта варыянт трэба перакласьці?

Першакрыница:
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое - вол, исполненный очей
Третье - золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый
адсюль - http://bujhm.livejournal.com/163920.html

Edited at 2010-04-17 09:02 pm (UTC)

Re: Цытата і пытанне ў канцы

Так і адчуваў, што паводныя камяні будуць...
Ведаеце, мне, хутчэй за ўсё, трэба самы няправільны варыянт "Под небом голубым..."
Бо ў мяне жывуць людзі, дзе неба не мае колеру...

Re: Цытата і пытанне ў канцы

Дзякуй вялікі!
некалі ў НН друкаваліся пераклады Марыйкі Мартысевіч і Чарняўскага. Толькі не ведаю, ці там гэтая песня была, спытаюся.
а чаму Вам арыгінал не падыходзіць? усё роўна ніхто з беларускіх чытачоў не ведае гэтую песню па-бел., а ў выпадку асабліва творчага перакладу на арыгінал і намёка можа не застацца
аповесць будзе на роднай мове. Там гэтыя радкі - як код усеагульнай веры.
я спыталася ў Чарняўскага, ці яны тады рабілі гэты пераклад. як адкажа, то напішу Вам

дарэчы, Вы і самі ў Марыйкі Мартысевіч запытайце, там у майстроўні столькі розных перакладаў робіцца
чарняўскі пра Балахонава і сказаў. А вам праўда спадабалася? на мой густ - дык лухта рэдкасная :)
усё лухта, акрамя мёду. а калі падумаць, дык і мёд лухта.
"Балахонаў мне Friend, а ісціна Іn vino!" - кажа Чарняўскі ))
пераклад даўно ёсць, але ён вельмі спецыфічны: http://balachonau.puls.by/akvaryjum.html
Сяргей, там жа цудоўна! Мне вельмі спадабалася, хай сабе і ў Вашай манеры)
Адзінае - калі б паправіць на сучасны лад, можна?
што канкрэтна трэба зрабіць з гэтай рэдкаснай лухтой?
злат-места ё
можа: злат-горад?
Там зёлак
мо: там кветак? Бо зёлкі найперш - лекавыя травы
бож’я пціца
тут трэба мяняць, бо нейкая трасянка на мой густ.
божжа птушка? ці яшчэ як...
Хто сьвеціца, той сьвят.
Хто светлы... мо так лепш?
І не вельмі неяк гучыць
кучаравы леў... па дзіцячы трохі.
От такія пажаданні.
добра

пасля касой лініі альтэрнатыўныя варыянты слоў

ЗЛАТ-ГОРАД
Дзе неба найсіней,
Пад ім злат-горад ё
З празрыстай вострай брамаю
І зорнай яскрынёй.
А ў горадзе тым сад.
Там красак/кветак не злічыць.
Звяры там ходзяць статныя/гожыя,
Што нельга і ўявіць.
Адзін – агністы жаўтагрывы леў,
Другі – бушлівы шматвачысты вол.
А яшчэ арол там – дзіва-птушка,
Златакрылая і яснавокая.
Дзе неба найсіней,
Там зорка ё адна.
Яна з табой, анёле, мой.
З табой заўжды яна.
Хто любіць, той і люб.
Хто светлы, той і свят.
І ты за гэтай зоркаю
Ў дзівосны/цудоўны крочыш сад.
Цябе сустрэнуць жаўтагрывы леў,
Бушлівы сіні шматвачысты вол .
А яшчэ арол там – дзіва-птушка,
Златакрылая і яснавокая.

Re: пасля касой лініі альтэрнатыўныя варыянты слоў

Шчыры дзякуй!
тыдні праз два закончу чарнавы варыянт невялікай аповесці - скіну, як абяцаў)